Присяжний переклад в Іспанії: коли потрібен і як перевірити перекладача

Не кожен переклад підходить державному органу. Пояснюємо, як працює traducción jurada, що перевірити та коли спершу потрібен апостиль.

Що таке присяжний переклад в Іспанії

Присяжний переклад — traducción jurada — це офіційний переклад, виконаний traductor-intérprete jurado, якого призначило Міністерство закордонних справ, Європейського Союзу та співробітництва Іспанії. Такий переклад може подаватися до іспанських судів і адміністративних органів.

Коли потрібен traductor jurado

Присяжний переклад часто використовують для іноземних офіційних документів у міграційних, освітніх, цивільних, нотаріальних і судових процедурах. Але вимога залежить від органу: іноді він приймає інший офіційний формат або має спеціальні правила для багатомовних форм.

Типові документи для перекладу:

  • свідоцтва про народження, шлюб, розлучення або зміну імені;
  • довідки про несудимість;
  • дипломи, додатки, навчальні довідки;
  • довіреності, судові рішення та нотаріальні документи;
  • довідки про доходи, трудові або корпоративні документи;
  • апостиль, печатки та службові написи на цих документах.

Як знайти й перевірити присяжного перекладача

  1. 01

    Відкрийте офіційний пошук MAEC

    Шукайте перекладача за мовою та, за потреби, місцем роботи.

  2. 02

    Перевірте потрібний напрямок мови

    Переконайтеся, що повноваження охоплюють саме пару мов вашого документа та іспанську.

  3. 03

    Уточніть формат результату

    Запитайте, чи потрібен паперовий примірник, електронно підписаний файл або обидва варіанти.

  4. 04

    Надішліть повний документ

    Не обрізайте апостиль, зворотні сторони, печатки й службові позначки.

  5. 05

    Звірте написання ПІБ

    Надайте сторінку паспорта й попросіть узгодити транслітерацію з вашим міграційним пакетом.

Чи дійсний електронний присяжний переклад

Іспанські правила дозволяють оформлення присяжного перекладу з належним електронним підписом. У 2025 році наказ AUC/213/2025 оновив вимоги до засвідчення, підпису, печатки та електронного формату.

Коли перекладати: до чи після апостиля

Якщо для іноземного документа потрібен апостиль, практична послідовність зазвичай така: отримати правильний оригінал, проставити апостиль у країні видачі, а потім передати перекладачеві повний комплект. Тоді іспанський текст охоплює і документ, і засвідчення.

Органи для українських документів і винятки розібрані в гайді про апостиль для Іспанії.

Що надіслати перекладачеві

  • повний кольоровий скан або якісні фото всіх сторінок;
  • апостиль і будь-які додатки до документа;
  • сторінку паспорта для написання імені латиницею;
  • назву іспанської процедури та орган, куди подаєте документ;
  • вимогу щодо паперового або електронного формату;
  • бажану дату готовності та адресу доставки, якщо потрібен оригінал.

Якщо перекладаєте кримінальний документ, спершу перевірте яку саме довідку про несудимість просить процедура.

Питання читачів

Часті запитання

Що таке присяжний переклад в Іспанії?+

Це офіційний переклад, виконаний traductor-intérprete jurado, призначеним Міністерством закордонних справ Іспанії, із передбаченим засвідченням, підписом і печаткою або належним електронним підписом.

Як перевірити присяжного перекладача?+

Скористайтеся офіційним пошуком MAEC та перевірте ім’я, мову й чинний статус перекладача.

Чи треба легалізувати переклад traductor jurado?+

Переклад, виконаний іспанським присяжним перекладачем у межах повноважень, має офіційний характер і не потребує додаткової консульської легалізації самого перекладу.

Чи можна отримати присяжний переклад електронно?+

Так, правила передбачають належно електронно підписаний формат. Але потрібно перевірити, як саме конкретний орган приймає електронні документи.

Що робити спочатку: апостиль чи присяжний переклад?+

Якщо апостиль потрібен, зазвичай спершу ставлять його на документ, а потім передають перекладачеві весь комплект.

Чи достатньо звичайного перекладу для подання на ВНЖ?+

Це залежить від процедури та органу. Для іноземних офіційних документів часто вимагають traducción jurada або інший прямо передбачений офіційний формат.