Що таке присяжний переклад в Іспанії
Присяжний переклад — traducción jurada — це офіційний переклад, виконаний traductor-intérprete jurado, якого призначило Міністерство закордонних справ, Європейського Союзу та співробітництва Іспанії. Такий переклад може подаватися до іспанських судів і адміністративних органів.
Коли потрібен traductor jurado
Присяжний переклад часто використовують для іноземних офіційних документів у міграційних, освітніх, цивільних, нотаріальних і судових процедурах. Але вимога залежить від органу: іноді він приймає інший офіційний формат або має спеціальні правила для багатомовних форм.
Типові документи для перекладу:
- свідоцтва про народження, шлюб, розлучення або зміну імені;
- довідки про несудимість;
- дипломи, додатки, навчальні довідки;
- довіреності, судові рішення та нотаріальні документи;
- довідки про доходи, трудові або корпоративні документи;
- апостиль, печатки та службові написи на цих документах.
Як знайти й перевірити присяжного перекладача
- 01
Відкрийте офіційний пошук MAEC
Шукайте перекладача за мовою та, за потреби, місцем роботи.
- 02
Перевірте потрібний напрямок мови
Переконайтеся, що повноваження охоплюють саме пару мов вашого документа та іспанську.
- 03
Уточніть формат результату
Запитайте, чи потрібен паперовий примірник, електронно підписаний файл або обидва варіанти.
- 04
Надішліть повний документ
Не обрізайте апостиль, зворотні сторони, печатки й службові позначки.
- 05
Звірте написання ПІБ
Надайте сторінку паспорта й попросіть узгодити транслітерацію з вашим міграційним пакетом.
Чи дійсний електронний присяжний переклад
Іспанські правила дозволяють оформлення присяжного перекладу з належним електронним підписом. У 2025 році наказ AUC/213/2025 оновив вимоги до засвідчення, підпису, печатки та електронного формату.
Коли перекладати: до чи після апостиля
Якщо для іноземного документа потрібен апостиль, практична послідовність зазвичай така: отримати правильний оригінал, проставити апостиль у країні видачі, а потім передати перекладачеві повний комплект. Тоді іспанський текст охоплює і документ, і засвідчення.
Органи для українських документів і винятки розібрані в гайді про апостиль для Іспанії.
Що надіслати перекладачеві
- повний кольоровий скан або якісні фото всіх сторінок;
- апостиль і будь-які додатки до документа;
- сторінку паспорта для написання імені латиницею;
- назву іспанської процедури та орган, куди подаєте документ;
- вимогу щодо паперового або електронного формату;
- бажану дату готовності та адресу доставки, якщо потрібен оригінал.
Якщо перекладаєте кримінальний документ, спершу перевірте яку саме довідку про несудимість просить процедура.
Питання читачів
Часті запитання
Що таке присяжний переклад в Іспанії?+
Це офіційний переклад, виконаний traductor-intérprete jurado, призначеним Міністерством закордонних справ Іспанії, із передбаченим засвідченням, підписом і печаткою або належним електронним підписом.
Як перевірити присяжного перекладача?+
Скористайтеся офіційним пошуком MAEC та перевірте ім’я, мову й чинний статус перекладача.
Чи треба легалізувати переклад traductor jurado?+
Переклад, виконаний іспанським присяжним перекладачем у межах повноважень, має офіційний характер і не потребує додаткової консульської легалізації самого перекладу.
Чи можна отримати присяжний переклад електронно?+
Так, правила передбачають належно електронно підписаний формат. Але потрібно перевірити, як саме конкретний орган приймає електронні документи.
Що робити спочатку: апостиль чи присяжний переклад?+
Якщо апостиль потрібен, зазвичай спершу ставлять його на документ, а потім передають перекладачеві весь комплект.
Чи достатньо звичайного перекладу для подання на ВНЖ?+
Це залежить від процедури та органу. Для іноземних офіційних документів часто вимагають traducción jurada або інший прямо передбачений офіційний формат.
